IMPRUDÊNCIA MALPRUDENTO
IMPRUDÊNCIA
(Ao compositor Belchior, in memoriam)
Tão
ensimesmado tão ensimesmado
deu
por si, o caminhão.
Acabou
na contramão atropelado
por
auto não identificado.
Sumiu
nas asas da escuridão
no
pedido de socorro
o
mote ali a seu lado:
Ano
passado eu morri,
mas
este ano eu não morro!
O
coração em festa, admitiu estar errado:
A
resposta mais honesta
Mora
na luz da alma
Vem
num sussurro vem calma
Água
descendo o morro
Se
aninha em qualquer fresta:
Estou
bem pra cachorro
Ano
passado eu morri,
Mas
este ano eu não morro!
Se
a pele é palha seca
Nela
ponho o fumo de rolo
Acendo
pito vem pitar aqui mais eu
Tira
a roupa (me compreendeu)
A
companheira me atende
Reacende
o pito na fogueira
A
preguiça pronto escorro:
Ano
passado eu morri,
Mas
este ano não morro!
MALPRUDENTO
(Al komponisto Belchior, in memoriam)
Tiom enmemiĝema tiom enmemiĝema
kaj subite, kamiono.
Finiĝis kontraŭdirekte trafita
de aŭto ne identigita.
Foepereis flugila de la mallumo
en la helpopeto
liaflanke la moto:
Pasinta jaro mi mortis,
sed ĉi-jare mi ne mortos!
Festema la koro konsentis pri l’ trompiĝo:
Respondo la plej honesta
loĝas lume de l’ animo
susure venas kviete venas
akvo la monton descendas
nestiĝas en ajna fendo:
Pasinte jaro mi mortis,
sed ĉi-jare ne mortos!
Se la haŭto iĝas seka pajlo
Sur ĝi la fumon mi metas
bruligas pipon venu fumi ĉe mi
senvestiĝas ŝi (min komprenis)
amatino min atencas
Rebruligas la pipon em la fajro
Mi la pigron tuj elfluas:
Pasinte jaro mi mortis,
sed ĉi-jare ne mortos!


