Tra la Mondo

"Tsimanoj" ne suferas korinfarkton

Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis d-ro Paῠlo Sergio Viana el Brazilo

Freŝaj esploroj en la bolivia Amazonio montris, ke la “tsimanoj” preskaῠ neniam suferas korinfarkton. Tiu eltrovo povas multon instrui al ni, okcidentanoj.

“Tsimanoj” est…

Afablaj frandemuloj

Spekti sur Vocaroo >>

Afablaj homoj ŝajne havas apartan preferon por dolĉaĵoj. Tiu kunteksto montriĝas tra ĉiuj kulturoj kaj starigas – kompreneble – la demandon: Kio povus esti la kaŭzo por tio?
Sukero plifortigas la jam dolĉajn momentojn de la…

“Mais leve que o ar”

 

A Literatura possui poderes mágicos.

Acabo de ler  “Mais
leve que o ar”, da escritora ucraniana  Hristina
Kozlovska, em caprichada tradução em Esperanto, publicada pela Editora Mondial,
em Nova Iorque. Um encanto. Literatura em estado de pureza. Uma coletânea de contos
conduzidos magistralmente pela via do absurdo. Num deles, um jovem descobre que
cientistas já comprovaram o que acontece com a individualidade após a morte,
mas diante do despreparo da humanidade, a revelação fica vedada ao público –
exceto para os octogenários e doentes terminais. Então, sua avó decide vir em
sua ajuda…

Noutra narrativa, um homem, no campo, descobre que existe
outro homem que vive penosamente  sob a
terra. Decide ajudá-lo a conquistar a superfície do mundo e suas belezas – mas a
reação do pobre enterrado é surpreendente.

Quando leio um livro muito bom, minha primeira reação é a de
gratidão. Tenho vontade de escrever ao autor (e, no caso, também aos
tradutores) para dizer que ele me presenteou com momentos de felicidade, ao
longo de sua escrita. Fiz isso. Escrevi a Kozlovska, em Esperanto, na esperança
de que minha gratidão a alcance.

Pesquisei, mas não encontrei o livro disponível em Português.
Tampouco outras obras dela em nossa língua. Fico com pena de quem ainda não
aprendeu Esperanto. 

 

“Pli leĝera ol aero”

 

Literaturo posedas magiajn
povojn.

Mi ĵus finlegis “Pli leĝera
ol aero”, de la ukraina verkistino Ĥristina Kozlovska, en bone zorgita traduko
en Esperanto, publikigita de Eldonejo Mondial, en Novjorko. Ravaĵo. Literaturo
en stato de pureco. Kolekto de noveloj majstre kondukitaj laŭ la vojo de
absurdo. En unu el tiuj, junulo eltrovas, ke sciencistoj jam pruvis tion, kio
okazas al individuoj post la morto, sed fronte al la nematureco de la homaro,
la rivelo estas barita al la publiko — escepte de okdekjaruloj kaj de homoj
malsanaj en neresanigegla lasta stadio. Tiam, lia avino decidis helpi lin…

En alia rakonto, viro sur
kamparo eltrovas, ke alia homo pene vivas sub la tero. Li decidas helpi lin
alveni sur la surfacon de la mondo, kun ĝiaj belaĵoj — sed la reago de la
kompatinda enterulo estas surpriza.

Kiam mi legas bonegan
libron, mia unua reago estas dankemo. Mi emas skribi al la aŭtoro (kaj tiuokaze
ankaŭ al la tradukintoj), por diri, ke li donacis al mi momentojn de feliĉo,
laŭlonge de sia teksto. Mi faris tion. Mi skribis al Kozlovska, en Esperanto,
kun la espero ke mia dankemo trafos ŝin.

Mi esploris, sed ne trovis
tiun libron en la portugala lingvo. Ankaŭ ne aliajn ŝiajn verkojn en nia lingvo.
Mi kompatas tiujn, kiuj ankoraŭ ne lernis Esperanton.

 

Miaj akvaj rememoroj

Tiun sonartikolon verkis Jindra Drahotová, parolas Jarka Malá, ambaŭ el Ĉeĥio
Spekti sur Vocaroo >>

Mia plej grava rememoraĵo devenas el lernejaj jaroj, kiam mi en lernolibro vidis simplan desegnon de cirkulado de akvo en naturo. Ĝi ravis min. M…

De militaviadilo al Pegazo – 100 jaroj de Auld

Antaŭ 100 jaroj, la 6-an de novembro 1924, naskiĝis unu el la plej elstaraj verkistoj en Esperanto. En Britio okazos memorceremonio en la Nacia Biblioteko de Skotlando en Edinburgo. En la glora periodo de la Centra Oficejo Auld estis unu el la plej popularaj gastoj de Malfermaj Tagoj, rakontas Osmo Buller. William Auld en la […]

Aŭskultu kaj ripetu – porcio 24

Spekti sur Vocaroo >>
Antaŭ dudek-tri semajnoj aperis la unua porcio de la ekzercaro “Aŭskultu kaj ripetu”. Jen la dudek-kvara porcio. Ĝuu ĝin!
—Mi ĝuas promenon laŭlonge de lago,dum sunplena tago, kun mia edzino.Finiĝas oktobro. Ĝi estis agrab…

La tandemo trisidloka

Tiun ĉi poemon de Bertram Potts produktis Luiza Carol el Israelo
Spekti sur Vocaroo

>>

Ilustraĵo de William B. JENKS, dorsa kovrilo de la poemaro “NI VAGU KUNE!”

Bertram POTTS 

LA TANDEMO TRISIDLOKA 

Ĉu vi aŭdis la rakonton …

Rolar para o topo