PSV 05/2024

 

Comprei uma luz para as palavras. Uma simpática lanterninha
portátil, pouco maior que um dedo da mão. 
Derrama uma calma luminosidade leitosa sobre o livro que percorro,
palavra após palavra, e deixa as letras amistosamente visíveis. Se eu quiser,
ela também pisca, mas eu dispenso essa animada brincadeira. Pode ser
recarregada, sempre que a luz começa a desmaiar.

As palavras precisam de luz. Meus olhos cansados precisam de
luz. O livro precisa de luz. Também as palavras são recarregáveis e é preciso
evitar o desmaio das palavras na penumbra do mal-entendido. Há que evitar a
desvalorização do livro e da palavra escrita, semente de pensamento. Nascemos
para pensar, e  alguma luz é
imprescindível para dar vida às palavras.

 

lumo

 

Mi aĉetis lumon por la
vortoj.
Simpatian porteblan eletran lampon, iom pli grandan ol manfingro. Ĝi
verŝas trankvilan laktecan lumon sur la libron, kiun mi esplore rigardas, vorto
post vorto, kaj ĝi igas la literojn amike videblaj. Se mi volus, ĝi ankaŭ
entuziasme blinkus, sed mi malbezonas tian ludon.  Oni povas reŝargi ĝin,
kiam la lumo komencas sveni.

Vortoj bezonas lumon. Miaj lacaj okuloj bezonas
lumon. Libro bezonas lumon. Ankaŭ vortoj estas reŝargeblaj, kaj necesas eviti
la svenon de vortoj en la duonlumo de miskomprenoj. Necesas eviti senvalorigon
de libro kaj de skribita vorto, semo de penso. Ni naskiĝas por pensi, sed iom
da lumo estas nepre necesa por vivigi vortojn.

luz
Rolar para o topo