PMA

como na vida

PSV mar2025
 
 

Leio,
em paralelo, dois livros. Um deles me põe diante dos olhos uma prosa fluida,
agradável, original, inesperada nas palavras e na construção das frases; propõe
ideias surpreendentes em torno de fatos banais, e colore tudo com bom humor e  uma dose certeira de ironia. O outro é tosco, maculado
por erros de grafia, lugares-comuns, rupturas penosas no fluxo do relato, e expressões
afetadas e inadequadas ao contexto.

Ambos
são relatos romanceados, interessantes, mas sem grande poder de absorver, só pela
história, o entusiasmo do leitor. No entanto, leio o primeiro com gosto, e o
segundo com sacrifício.

Este
é um traço da literatura a que nem sempre se atenta: importa não só o quê
se diz, mas como se diz. Como na vida.

 

same
kiel en la vivo

 

Mi
legas paralele du librojn. Unu el ili metas antaŭ miajn okulojn fluan prozon,
agrablan, originalan, neatenditan laŭ vortoj kaj laŭ la konstruado de frazoj;
ĝi proponas surprizajn ideojn pri banalaj faktoj, kaj ĉion kolorigas per bona
humoro kaj ĝusta dozo da memironio. La alia estas kruda, makulita per
misskriboj, banalaj esprimoj, penigaj rompoj en la fluado de la rakonto, kaj
nenaturaj,   netaŭgaj esprimoj en la kunteksto.
Ambaŭ estas romanecaj rakontoj, interesaj, sed sen granda povo kapti, nur per la
historio, la entuziasmon de la leganto. Tamen, la unuan mi legas kun plezuro,
la duan kun sento de ofero.

Ĉi
tiu estas trajto de literaturo, pri kiu oni ne ĉiam atentas: gravas ne nur tio,
kion oni diras, sed ankaŭ kiel oni diras. Same kiel en la vivo.

Deixe uma resposta