Invito al kantado
Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis Luiza Carol el Israelo
Spekti sur
Vocaroo >>
Persida RUGU estas bone konata rumana poetino, kiu aŭtoris multajn poemarojn kaj priliteraturajn eseojn. Ŝi dediĉis
multajn poemojn al la memoro de sia …
Subvencio por partopreni konferenco: Unesko kaj Esperanto
Ĉu vi loĝas en Sudameriko? Ĉu vi volas ĉeesti la Konferencon de Montevideo kaj gustumi la bonvenigan urugvajan kulturon sed via financa situacio ne idealas? Se jes, la konkurso Malferma Konferenco estas por vi!UEA, kunlabore kun ILEI kaj TEJO, pr…
Enketilo pri la uzo de Esperanto
Saluton ! Ĉu vi aĝas 18 jaroj kaj pli kaj vi parolas Esperanton ?Se jes, bonvolu plenumi tre mallongan enketilon pri la uzo de Esperanto. La esplorprojekto ricevis etikan aprobon de la universitato UQO (Kanado).La enketilo e…
Valencia petas helpon
Programo Mia Amiko Traduko al Esperanto de la Kanto por la Viktimoj de la Inundoj en Valencio Hodiaŭ ni ĝojas dividi kun vi specialan novaĵon. Programo Mia Amiko kontribuis al la internacia solidareco per traduko de la teksto de populara kanto en Esperanto. Ĉi tiu kanto, kiu nuntempe furoras tra la mondo, estas dediĉita al […]
ESPERANTO-KONGRESO EN PAULÍNIA: PLENA SUKCESO!
Je la 14-a kaj 15-a de septembro 2024, okazis en la bela urbo Paulínia la 16-a Kongreso de Esperanto en la ŜtatoSan-Paŭlo. Tiu evento, sub la organizado de Esperanto-Asocio de San-Paŭlo, okazas unufoje en ĉiu jaro, kajreprezentas la plej gravan kultura…
Virusoj glitas tra akvopurigaj instalaĵoj
Spekti sur Vocaroo >>
Mikroplastaĵo en la rubakvo povas konduki al tio ke virusoj kaj bakterioj en akvopurigaj instalaĵoj ne estas mortigataj. Tion montras studaĵo el Norvegio. Enkuŝigite en maldikega muka tavolo sur la plastaj partikloj la infe…
"Tsimanoj" ne suferas korinfarkton
Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis d-ro Paῠlo Sergio Viana el Brazilo
Freŝaj esploroj en la bolivia Amazonio montris, ke la “tsimanoj” preskaῠ neniam suferas korinfarkton. Tiu eltrovo povas multon instrui al ni, okcidentanoj.
“Tsimanoj” est…
Afablaj frandemuloj
Spekti sur Vocaroo >>
Afablaj homoj ŝajne havas apartan preferon por dolĉaĵoj. Tiu kunteksto montriĝas tra ĉiuj kulturoj kaj starigas – kompreneble – la demandon: Kio povus esti la kaŭzo por tio?
Sukero plifortigas la jam dolĉajn momentojn de la…
“Mais leve que o ar”
A Literatura possui poderes mágicos.
Acabo de ler “Mais
leve que o ar”, da escritora ucraniana Hristina
Kozlovska, em caprichada tradução em Esperanto, publicada pela Editora Mondial,
em Nova Iorque. Um encanto. Literatura em estado de pureza. Uma coletânea de contos
conduzidos magistralmente pela via do absurdo. Num deles, um jovem descobre que
cientistas já comprovaram o que acontece com a individualidade após a morte,
mas diante do despreparo da humanidade, a revelação fica vedada ao público –
exceto para os octogenários e doentes terminais. Então, sua avó decide vir em
sua ajuda…
Noutra narrativa, um homem, no campo, descobre que existe
outro homem que vive penosamente sob a
terra. Decide ajudá-lo a conquistar a superfície do mundo e suas belezas – mas a
reação do pobre enterrado é surpreendente.
Quando leio um livro muito bom, minha primeira reação é a de
gratidão. Tenho vontade de escrever ao autor (e, no caso, também aos
tradutores) para dizer que ele me presenteou com momentos de felicidade, ao
longo de sua escrita. Fiz isso. Escrevi a Kozlovska, em Esperanto, na esperança
de que minha gratidão a alcance.
Pesquisei, mas não encontrei o livro disponível em Português.
Tampouco outras obras dela em nossa língua. Fico com pena de quem ainda não
aprendeu Esperanto.
“Pli leĝera ol aero”
Literaturo posedas magiajn
povojn.
Mi ĵus finlegis “Pli leĝera
ol aero”, de la ukraina verkistino Ĥristina Kozlovska, en bone zorgita traduko
en Esperanto, publikigita de Eldonejo Mondial, en Novjorko. Ravaĵo. Literaturo
en stato de pureco. Kolekto de noveloj majstre kondukitaj laŭ la vojo de
absurdo. En unu el tiuj, junulo eltrovas, ke sciencistoj jam pruvis tion, kio
okazas al individuoj post la morto, sed fronte al la nematureco de la homaro,
la rivelo estas barita al la publiko — escepte de okdekjaruloj kaj de homoj
malsanaj en neresanigegla lasta stadio. Tiam, lia avino decidis helpi lin…
En alia rakonto, viro sur
kamparo eltrovas, ke alia homo pene vivas sub la tero. Li decidas helpi lin
alveni sur la surfacon de la mondo, kun ĝiaj belaĵoj — sed la reago de la
kompatinda enterulo estas surpriza.
Kiam mi legas bonegan
libron, mia unua reago estas dankemo. Mi emas skribi al la aŭtoro (kaj tiuokaze
ankaŭ al la tradukintoj), por diri, ke li donacis al mi momentojn de feliĉo,
laŭlonge de sia teksto. Mi faris tion. Mi skribis al Kozlovska, en Esperanto,
kun la espero ke mia dankemo trafos ŝin.
Mi esploris, sed ne trovis
tiun libron en la portugala lingvo. Ankaŭ ne aliajn ŝiajn verkojn en nia lingvo.
Mi kompatas tiujn, kiuj ankoraŭ ne lernis Esperanton.